Memorias de Traducción, Traducción Automática y demás líos idiomáticos
Interesantísimo artículo en el blog de Common Sense Advisory, empresa de consultoría relacionada con la GILT (Globalization, Internationalization, Localization, Translation) industry.
Imprescindible no perderse el video subtitulado. Me ha dejado de piedra.
Desde luego la tendencia parece que se dirige al preprocesamiento a través de herramientas de traducción automáticas.
Estos de Common Sense Advisory hacen los test con el nuevo motor de Google Translate.
Yo he estado testando traducciones con Systran y Prompt. Para mi gusto Prompt le dá mil vueltas al Systran.
La verdad es que da algo de miedo. Nos empeñamos en vender calidad, pero existe mucho, mucho contenido que podría venir bien entender, sin más.
Si ya nos ponemos a pretraducir y combinar con memorias de traducción de texto traducido ya disponible podría aumentarse la producción de un traductor de modo exponencial.
He testeado traducciones del Español al Inglés y a pretraducir con estas herramientas, pienso que fácilmente se podrían llegar a las 5000 palabras/día (hoy 3000/día), esforzándose en la revisión, buscando un resultado final perfecto.
De algunos, me entusiasma la idea que venden, de poder combinar el proceso con Memorias de Traducción, marcar y señalar lo que ha sido pretraducido automáticamente etc..
Para reflexionar y testar.
Hay y habrá debate. Lo hubo con las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), aceptadas hoy a nivel global en la industria, lo habrá con estas nuevas (o mejoradas) herramientas.