Interesting Webinar hosted by Idiom Technologies, Language Weaver and TAUS (Translation Automation User Society).
Nothing radically new was exposed, but as it always happens in this webinars, some interesting conclusions.
Jaap van der Meer presented in very general terms the applications of Machine Translation. The most important ones being the increase of productivity that translators can gain from combining other technology like Translation Memories together with their own linguistic skills, and an increase in the overall content being translated or made available to the user. eSolutions, Knowledge Databases, together with real time communication (email, SMS, IM) platforms can gain from MT.
Of course the topic of quality was discussed. I agree with the presenter that the most important factor to measure quality regarding MT is User Feedback. Basically if the content serves the purpose, it is ok to use whatever technology available. Users must be able to find and access the information they are looking for, their problem must be solved. In order to evaluate the quality of MT a few factors are considered. As a first reaction: rejection. However TAUS is performing Surveys and Statistics to get to an objective conclusion, sometime in the future.
Funny to note that depending on the country, the results of the satisfaction surveys vary a lot.
My conclusions:
MT makes sense in specific contexts. Big corporations with an enormous amount of content where it “would be nice” to have an idea of what information is available in different languages. I insist in the “Nice” factor: if the information is really vital, using these tools can lead to big trouble. (Sorry I’m still not convinced that MT works perfectly OK). In such a context, a workflow solution (like the one Idiom wants to sell) is a very good idea. That workflow will combine TM, Terminology Databases, Machine Translation in order to generate translatable content. It was mentioned in the presentation that the content could get out to the market at the moment that it becomes usable.
It is very true that the use of MT should not be seen as threat, as it is seen in the GILT industry by many translation providers, but as an opportunity: an opportunity to have increased access to knowledge, information; an opportunity to generate new business by combining MT generated material with Human translated material.